萧观音 Xiao Guanyin (1040 – 1075)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
绝命词 |
Gedicht vor meinem Tod |
|
|
|
|
嗟薄祜兮多幸, |
Ich seufze, dass ich mit meinem geringen Glück so reich gesegnet wurde |
羌作俪兮皇家。 |
Und als Ehefrau in die kaiserliche Familie kam |
承昊穹兮下覆, |
Ich erhielt Beistand und Schutz des großen Himmels |
近日月兮分华。 |
Und teilte nahe bei Sonne und Mond deren Pracht |
托吧钩兮凝位, |
Ich vertraute mich den hinteren Räumen an und festigte meine Position |
忽前星兮启耀。 |
Doch plötzlich begann ich wie ein vorderer Stern zu leuchten |
虽衅累兮黄床, |
Obwohl ich den Kaiserthron in Unruhe versetzte |
庶无罪兮宗庙。 |
Beging ich kein Verbrechen gegen den Herrscher |
欲贯鱼兮上进, |
Ich hatte nur den Wunsch gehabt, nach der Rangordnung vom Kaiser empfangen zu werden |
乘阳德兮天飞。 |
Doch wurde ich von seiner Yang Energie erhoben und flog in den Himmel auf |
岂祸生兮无朕, |
Wie konnte das Unheil ohne ein Omen geschehen |
蒙秽恶兮宫闱。 |
Ich wurde innerhalb des Palastes böse hintergangen |
将剖心兮自陈, |
Ich wollte mein Herz offenlegen, um mich zu erklären |
冀回照兮白日。 |
Und hoffte, die helle Sonne würde mich von neuem bescheinen |
宁庶女兮多惭, |
Kann diese Konkubine, die so beschämt worden ist |
遏飞霜兮下击。 |
Denn wirklich nicht verhindern, dass sie durch ein Fehlurteil ihr Leben verliert |
顾子女兮哀顿, |
Ich schaue auf meine Kinder und werde von Trauer überwältigt |
寷左右兮摧伤。 |
Meinen Begleiterinnen gegenüber bin ich gramerfüllt |
共西曜兮将坠, |
Zusammen mit dem westlichen Glanz, der eben untergeht |
忽吾去兮椒房。 |
Werde ich diese duftende Kammer verlassen |
呼天地兮惨悴, |
In meiner großen Verzweiflung rufe ich Himmel und Erde an |
恨今吧兮安极。 |
Und klage, warum ich durch alle Zeiten hindurch zum Äußersten getrieben werde |
知吾生兮必死, |
Ich weiß, nachdem wir geboren wurden, müssen wir auch sterben |
又焉爱兮旦夕。 |
Warum hänge ich dann so an diesem einen Moment |